Chinese Words

 

Chapter 11 - The Hobbit in Chinese, Pinyin, and English

The Hobbit, or There and Back Again

魔戒前傳-哈比人歷險記

  ( jiè qián chuán - rén xiǎn )

Chapter 11 - On the Doorstep

第十一節來到門口

  ( shí jié lái dào mén kǒu)

NOTE: the english text and chinese text do not match up perfectly.

 

兩天之內,他們就劃出了長湖,來到了奔流河,這時已經可以看見孤山陰沉地聳立在眼前,水流十分強勁,他們的速度也相噹的緩慢。到了第三天快結束的時候,他們在河西邊靠岸了,準備繼續行程,馬匹也在此地攜帶著必要的補給品和他們會合。他們儘其所能的將補給品打包,交給小馬運送,其他多餘的物資,則是搭了個帳棚謹慎收藏起來。在這么靠近孤山的地方,鎮上的人類都不願意久留。
liǎng tiān zhī nèi mėn jìu huà chū zhǎng lái dào bēn líu zhè shí jīng kàn jiàn shān yīn chén sǒng zài yǎn qiánshuǐ líu shí fēn qiáng jìn mėn xiāng dāng huǎn màndào sān tiān kuài jié shù shí hou mėn zài xi biān kào àn zhǔn bèi xíng chéng zài xié dài zhė yào gěi pǐn mėn huì mėn jǐn suǒ néng jiāng gěi pǐn bāojiāo gěi xiǎo yùn sòng duō shì zhàng péng jǐn shèn shōu cáng láizài zhè kào jìn shān fāngzhèn shàng rén lèi dōu yuàn jǐu líu

“在歌曲實現之前我們都不敢!”他們說。在這種荒涼的地方,他們還是比較相信惡龍的傳說,索林相對的就沒有那么強的說服力了。事實上,他們的補給物資根本不需要有人看守,因為附近毫無人煙。最后,他們的隨從就分別從陸路和水路離開了他們,即使是漸暗的夜色也無法阻止他們的歸心。
zài shí xiàn zhī qián mėn dōu gǎn ! ” mėn shuōzài zhè zhǒng huāng liáng fāng mėn hái shì jiào xiāng xìn è lóng chuán shuōsuǒ lín xiāng duì jìu méi yǒu qiáng shuō shì shí shàng mėn gěi gēn běn yào yǒu rén kàn shǒuyīn wèi jìn háo rén yānzuì hòu mėn suí cóng jìu fēn bié cóng shuǐ kāi mėn shǐ shì jiàn àn zhǐ mėn guī xīn

一行人度過了孤獨、寒冷的一夜,士氣也跟著低落下來。第二天,他們再度出發,巴林和比爾博走在最后麵,每個人都牽著一匹負責駝運沉重行李的小馬。其他人則是在前麵開路,因為這一帶根本沒有任何的道路。他們曏西北前進,稍稍離開奔流河,越來越靠近孤山的其中一個支脈。
xíng rén guò hán lěng shì gēn zhė luò xià lái èr tiān mėn zài chū ba lín ěr zǒu zài zuì hòu miànměi rén dōu qiān zhė tuo yùn chén zhòng xíng li xiǎo rén shì zài qián miàn kāi yīn wèi zhè dài gēn běn méi yǒu rèn dào mėn xiàng xi běi qián jìnshāo shāo kāi bēn líu yuè lái yuè kào jìn shān zhōng zhī mài

此行相噹纍人,他們也不敢貿然交談或是輕舉妄動。沒有笑語、沒有歌曲,在這一片靜默中,古代歌曲所激起的雄心壯志也慢慢地冷卻了。他們知道旅程的終點已經快到了,而這可能是非常恐怖的終點。眼前的大地變得越來越荒涼,索林告訴他們,這裏曾經一度是個翠綠、生機盎然的地方。這裏草木不生,不管是灌木或是喬木都無法在此地存活,唯一留下的衹有斷折焦黑的樹樁,述說著許久以前的美景。他們已經來到了惡龍所造成的荒廢之地,此時又正好是萬物凋落的季節。
xíng xiāng dāng lèi rén mėn gǎn mào rán jiāo tán huò shì qīng wàng dòngméi yǒu xiào méi yǒu zài zhè piàn jìng zhōng dài suǒ xióng xīn zhuàng zhì màn màn lěng què mėn zhī dào lü3 chéng zhōng diǎn jīng kuài dào ér zhè néng shì fēi cháng kǒng zhōng diǎnyǎn qián biàn yuè lái yuè huāng liángsuǒ lín gào su mėnzhè céng jīng shì lü4 、 shēng rán fāngzhè cǎo shēng guǎn shì guàn huò shì dōu zài cún huówéi líu xià zhǐ yǒu duàn zhé jiāo hēi shù zhuāngshù shuō zhė jǐu qián měi jǐng mėn jīng lái dào è lóng suǒ zào chéng huāng fèi zhī shí yòu zhèng hǎo shì wàn luò jié

他們一路上毫不受阻礙地來到了山腳下,除了惡龍所造成死氣沉沉的大地之外,也沒有任何它的蹤跡。孤山陰沉地矗立著,看來比以往更高大、更驚人。他們在南方支脈的西邊扎營,支脈的儘頭是個叫作烏丘的地方,這裏有座古老的了望塔,但眾人不敢冒險攀登,因為這會暴露他們的行蹤。
mėn shàng háo shòu ài lái dào shān jiǎo xiàchú è lóng suǒ zào chéng chén chén zhī wài méi yǒu rèn zōng shān yīn chén chù zhėkàn lái wǎng gèng gāo gèng jīng rén mėn zài nán fāng zhī mài xi biān zhā yíngzhī mài jǐn tóu shì jiào zuò qīu fāngzhè yǒu zuò lǎo wàng dàn zhòng rén gǎn mào xiǎn pān dēngyīn wèi zhè huì bào mėn xíng zōng

他們開始於孤山西邊搜索一切希望所寄的密門之前,索林派人出去偵察正門所在的南邊,他選了巴林、奇力和菲力,比爾博也跟著一起去了。他們一路走到灰色沉寂的鳥丘之下,奔流河在那裏繞了個大圈,穿過河穀鎮,繼續往長湖流去。河水十分的湍急喧鬧,河岸邊光禿禿的,衹有許多高聳的陡峭岩石俯瞰著河流。穿過這白沫四濺的激流,他們看見在山脈陰影底下的山穀,其中有著許多古代房屋、高樓和城墻的廢墟。
mėn kāi shǐ shān xi biān sōu suǒ qiè wàng suǒ mén zhī qiánsuǒ lín pài rén chū zhēn chá zhèng mén suǒ zài nán biān xuǎn ba lín ěr gēn zhė mėn zǒu dào huī chén niǎo qīu zhī xiàbēn líu zài rào quānchuān guò zhèn wǎng zhǎng líu shuǐ shí fēn nào àn biān guāng zhǐ yǒu duō gāo sǒng dǒu qiào yán shí zhė líuchuān guò zhè bái jiàn líu mėn kàn jiàn zài shān mài yīn yǐng xià shān zhōng yǒu zhė duō dài fáng gāo lóu chéng qiáng fèi 墟 。

“這就是穀地的河穀鎮遺跡,”巴林說:“在警鍾響起的時候,這裏是一片滿山遍野的翠綠,鎮上十分繁榮。”噹他描述著這一切的時候,看起來十分的傷悲,神情凝重。噹年他和索林一起目睹惡龍降臨的慘劇。
zhè jìu shì zhèn , ” ba lín shuō : “ zài jǐng zhōng xiǎng shí houzhè shì piàn mǎn shān biàn lü4 , zhèn shàng shí fēn fán róng 。 ” dāng miáo shù zhė zhè qiè shí houkàn lái shí fēn shāng bēishén qíng níng zhòngdāng nián suǒ lín è lóng jiàng lín cǎn

他們不敢繼續沿著河往大門走,但他們走到了南方支脈的邊緣;最后,一行人躲在岩石后麵,可以清楚地看見兩座支脈之間黑沉沉的洞穴入口。奔流河的河水從中流出,衕時,還有蒸氣和黑煙裊裊往外飄。除了蒸氣和水流之外,沒有任何移動的事物,唯一打斷這不祥景象的是來回飛翔的烏鴉,唯一破壞這靜默的,則是流水撞擊岩石的聲音和鳥兒的沙啞鳴叫聲。巴林打了個寒顫。
mėn gǎn yán zhė wǎng mén zǒudàn mėn zǒu dào nán fāng zhī mài biān yuánzuì hòu xíng rén duǒ zài yán shí hòu miàn qīng chu kàn jiàn liǎng zuò zhī mài zhī jiān hēi chén chén dòng kǒubēn líu shuǐ cóng zhōng líu chūtóng shíhái yǒu zhēng hēi yān 裊 裊 wǎng wài piāochú zhēng shuǐ líu zhī wàiméi yǒu rèn dòng shì wéi duàn zhè xiáng jǐng xiàng shì lái huí fēi xiáng wéi huài zhè jìng shì líu shuǐ zhuàng yán shí shēng yīn niǎo r5 shā míng jiào shēngba lín hán chàn

“我們趕快回頭吧!”他說:“我們在這邊也沒有什么用!我不喜歡這些黑鳥,他們看起來像是邪惡的間諜。”
mėn gǎn kuài huí tóu ba ! ” shuō : “ mėn zài zhè biān méi yǒu shén yòng huan zhè xiē hēi niǎo mėn kàn lái xiàng shìè jiān 諜 。 ”

“那么,從黑煙看來,惡龍似乎還活在山脈底下。”哈比人說。
cóng hēi yān kàn láiè lóng shì hu hái huó zài shān mài xià 。 ” rén shuō

“這可不是什么鐵證哪,”巴林說:“不過,我也認為你是對的;它可能暫時離開了,或者是躲在山邊偷看著。反正不管怎么樣,它的門內都一定會冒出這種黑煙和蒸氣,我想裏麵的大廳一定也充滿了它的臭氣。”
zhè shì shén tiě zhèng , ” ba lín shuō : “ guò rèn wèi shì duì néng zàn shí kāi huò zhě shì duǒ zài shān biān tōu kàn zhėfǎn zhèng guǎn zěn yàng mén nèi dōu dìng huì mào chū zhè zhǒng hēi yān zhēng xiǎng miàn tīng dìng chōng mǎn chòu 。 ”


在這種悶悶不樂的狀況下,他們一路被烏鴉的聲音緊追不捨,疲憊地回到了營區。在六月,他們還是愛隆居所的座上賓,到了深秋,那時的景象卻彷佛是多年以前的舊事了。他們孤立無援地身處在荒野中,雖然這是他們最后一段旅程,但看起來與終點的距離卻是如此遙遠,大伙的士氣頓時跌落到穀底。
zài zhè zhǒng mèn mèn zhuàng kuàng xià mėn bèi shēng yīn jǐn zhuī shě huí dào yíng zài lìu yuè mėn hái shì ài lóng suǒ zuò shàng bīndào shēn qīu shí jǐng xiàng què shì duō nián qián jìu shì mėn yuán shēn chù zài huāng zhōngsuī rán zhè shì mėn zuì hòu duàn lü3 chéngdàn kàn lái zhōng diǎn què shì yáo yuǎn huǒ shì dùn shí diē luò dào

相噹意外的是,巴金斯先生的心情卻比其他人好多了。他經常會曏索林借來地圖,思索著關於上麵的符文和愛隆所說的月之文字所記載的謎團。是在他的堅持下,矮人們才開始冒險搜索西坡,找尋密門。他們那時已經把營地搬到了一個狹長的山穀中,這裏遠比南方的河穀要狹窄多了,整個地區都深陷在山脈的包圍之中,兩條支脈從這裏伸出,往西延伸插入平原中。惡龍的足跡在這裏更為少見,甚至還有一些青草可以供小馬嚼食。這個營地整天都在懸崖陰影籠罩之下,衹有太陽西下的時候才會被陽光所照亮;他們就從這裏一次又一次地結隊搜尋山邊。如果地圖是正確的,在山穀出口處的懸崖上,一定就是那密門的所在位置。日復一日,他們還是空手而回,毫無進展。
xiāng dāng wài shìba jīn xiān shēng xīn qíng què rén hǎo duō jīng cháng huì xiàng suǒ lín jiè lái suǒ zhė guān shàng miàn wén ài lóng suǒ shuō yuè zhī wén suǒ zài tuánshì zài jiān chí xiàǎi rén mėn cái kāi shǐ mào xiǎn sōu suǒ xi zhǎo xún mén mėn shí jīng yíng bān dào xiá zhǎng shān zhōngzhè yuǎn nán fāng yào xiá zhǎi duō zhěng dōu shēn xiàn zài shān mài bāo wéi zhī zhōngliǎng tiáo zhī mài cóng zhè shēn chūwǎng xi yán shēn chā píng yuán zhōngè lóng zài zhè gèng wèi shǎo jiànshén zhì hái yǒu xiē qīng cǎo gōng xiǎo jué shízhè yíng zhěng tiān dōu zài xuán yīn yǐng lóng zhào zhī xiàzhǐ yǒu tài yáng xi xià shí hou cái huì bèi yáng guāng suǒ zhào liàng mėn jìu cóng zhè yòu jié duì sōu xún shān biān guǒ shì zhèng què zài shān chū kǒu chù xuán shàng dìng jìu shì mén suǒ zài wèi zhì mėn hái shì kōng shǒu ér huíháo jìn zhǎn

最后,他們卻意外地發現了目標。菲力、奇力和比爾博有一天從山穀那邊回來,在南邊試圖越過一堆碎石;大概在中午的時候,比爾博在繞過一座看起來像孤柱的巨岩時,發現了有一道往上的簡陋階梯。他和矮人們興奮地往上走,又再找到了一條狹窄小道的痕跡;由於年久失修,他們一路上找找停停,最后終於來到了南方支脈的邊緣,轉上了另一個更狹窄的山脊。他們往下看去,發現自己正在穀口的懸崖頂端,正好俯瞰著自己的營地。他們小心翼翼地靠著右邊的山壁,一個接一個往前走,最后山壁消失,他們才來到一個遍地青草,鴉雀無聲的山坳。由於這個山坳的入口高高在上,因此從底下根本完全看不見,從更遠的地方看起來也衹會像是一個黑暗的裂隙。這不是洞穴,是個露天的空間,但在它的另外一邊則是一麵山壁,在靠近地麵之處看來十分平整光滑,似乎經過巧匠之手,但上麵卻沒有其他雕琢的痕跡。那裏也沒有任何門柱、門樞或是鑰匙孔、門把的裝置,但他們很肯定這次終於找到了入口。
zuì hòu mėn què wài xiàn biāo 。 菲 ěr yǒu tiān cóng shān biān huí láizài nán biān shì yuè guò duī suì shí gài zài zhōng shí hou ěr zài rào guò zuò kàn lái xiàng zhù yán shí xiàn yǒu dào wǎng shàng jiǎn lòu jiē ǎi rén mėn xìng fèn wǎng shàng zǒuyòu zài zhǎo dào tiáo xiá zhǎi xiǎo dào hén yóu nián jǐu shī xīu mėn shàng zhǎo zhǎo tíng tíngzuì hòu zhōng lái dào nán fāng zhī mài biān yuánzhuǎn shàng lìng gèng xiá zhǎi shān mėn wǎng xià kàn xiàn zhèng zài kǒu xuán dǐng duānzhèng hǎo zhė yíng mėn xiǎo xīn kào zhė yòu biān shān jiē wǎng qián zǒuzuì hòu shān xiāo shī mėn cái lái dào biàn qīng cǎo què shēng shān 坳 。 yóu zhè shān kǒu gāo gāo zài shàngyīn cóng xià gēn běn wán quán kàn jiàncóng gèng yuǎn fāng kàn lái zhǐ huì xiàng shì hēi àn liè zhè shì dòng 穴 , shì tiān kōng jiāndàn zài lìng wài biān shì miàn shān zài kào jìn miàn zhī chù kàn lái shí fēn píng zhěng guāng huáshì hu jīng guò qiǎo jiang zhī shǒudàn shàng miàn què méi yǒu diāo zuó hén méi yǒu rèn mén zhùmén shū huò shì yào shi kǒngmén zhuāng zhìdàn mėn hěn kěn dìng zhè zhōng zhǎo dào kǒu

他們敲打著山壁、又推又拉,試著讓它移動,念誦著片段的開門咒語;一切卻毫無變化。最后,他們才精疲力竭地坐在草地上休息,在天色漸暗的時候衹好打道回府。
mėn qiāo zhė shān yòu tuī yòu shì zhė ràng dòngniàn sòng zhė piàn duàn kāi mén zhòu qiè què háo biàn huàzuì hòu mėn cái jīng jié zuò zài cǎo shàng xīu xizài tiān jiàn àn shí hou zhǐ hǎo dào huí


噹天晚上大家都很興奮,到了早上,全部的人都做好了再度遷移的準備,衹有波佛和龐伯被留在營區,看管小馬和眾人帶來的補給品。其他的人則是沿著山穀往上走,順著新發現的小徑來到那狹窄的山脊。由於這裏的地形极為險峻,一邊是一百五十尺的峭壁,在這山脊上他們根本無法攜帶任何的背包;但,他們帶了相噹長度的安全繩綁在腰際,最后安全地來到了山坳。
dāng tiān wǎn shàng jiā dōu hěn xìng fèndào zǎo shàngquán rén dōu zuò hǎo zài qiān zhǔn bèizhǐ yǒu páng bèi líu zài yíng kàn guǎn xiǎo zhòng rén dài lái gěi pǐn rén shì yán zhė shān wǎng shàng zǒushùn zhė xīn xiàn xiǎo jìng lái dào xiá zhǎi shān yóu zhè xíng wèi xiǎn jùn biān shì bǎi shí chǐ qiào zài zhè shān shàng mėn gēn běn xié dài rèn bèi bāodàn mėn dài xiāng dāng zhǎng ān quán shéng bǎng zài yāo zuì hòu ān quán lái dào shān 坳 。

他們在那邊搭了第三個營地,利用繩子從底下將需要的補給品拉上來。他們可以用衕樣的方法將力氣比較大的矮人(像是奇力)送下去,了解底下的狀況,或者是分擔下麵的守衛工作,波佛則是被拉到上麵的營地。不管是用繩子或是爬山,龐伯都不願意爬上來。 “我太胖了,不適合進行這種飛檐走壁的工作,”他說:“我會頭暉,然后就會絆到自己的衚子,然后你們又會變成衹有十三個人了。這些打了很多結的繩子也太細,不適合讓我來用。”他運氣不錯,等下你們就會知道,這其實還是撐得住他的重量。
mėn zài biān sān yíng yòng shéng zi cóng xià jiāng yào gěi pǐn shàng lái mėn yòng tóng yàng fāng jiāng jiào ǎi rénxiàng shì sòng xià jiě xià zhuàng kuànghuò zhě shì fēn dān xià miàn shǒu wèi gōng zuò shì bèi dào shàng miàn yíng guǎn shì yòng shéng zi huò shì shānpáng dōu yuàn shàng lái 。 “ tài pàng shì jìn xíng zhè zhǒng fēi yán zǒu gōng zuò , ” shuō : “ huì tóu 暉 , rán hòu jìu huìdào zirán hòu mėn yòu huì biàn chéng zhǐ yǒu shí sān rén zhè xiē hěn duō jié shéng zi tài shì ràng lái yòng 。 ” yùn cuòděng xià mėn jìu huì zhī dàozhè shí hái shì chēng zhù zhòng liàng

在此衕時,有些人已經開始摸索這塊空地,發現有條小徑通往更高的山區;但他們不敢再往更高的地方走,就算去了那邊也沒有多大的用處。在這塊高地上萬籟俱寂,鳥雀也跟著沉默,衹有風吹過山隙的聲音。他們壓低聲音說話,不敢大聲交談,因為危機似乎潛伏在每一個角落。其他忙著檢查密門的人一點進展也沒有。他們太過急迫,根本忘記了符文或是月之文字的記載,衹是在那塊平滑的山壁上不停地推敲。大伙從長湖鎮帶來了各式各樣的工具,一開始他們先試著利用這些東西,但不是握把斷折,就是鋼鐵的尖端像是鉛一樣的扭曲變形。很明顯的,埰礦工具並不足以對付封印密門的魔法,而且,他們也開始對這裏的回聲感到十分擔心。
zài tóng shíyǒu xiē rén jīng kāi shǐ suǒ zhè kuài kōng xiàn yǒu tiáo xiǎo jìng tōng wǎng gèng gāo shān dàn mėn gǎn zài wǎng gèng gāo fāng zǒujìu suàn biān méi yǒu duō yòng chùzài zhè kuài gāo shàng wàn niǎo què gēn zhė chén zhǐ yǒu fēng chuī guò shān shēng yīn mėn shēng yīn shuō huà gǎn shēng jiāo tányīn wèi wēi shì hu qián zài měi jiǎo luò máng zhė jiǎn chá mén rén diǎn jìn zhǎn méi yǒu mėn tài guò gēn běn wàng wén huò shì yuè zhī wén zàizhǐ shì zài kuài píng huá shān shàng tíng tuī qiāo huǒ cóng zhǎng zhèn dài lái shì yàng gōng kāi shǐ mėn xiān shì zhė yòng zhè xiē dōng xidàn shì duàn zhéjìu shì gāng tiě jiān duān xiàng shì qiān yàng nǐu biàn xínghěn míng xiǎn cǎi kuàng gōng bìng duì fēng yìn mén ér qiě mėn kāi shǐ duì zhè huí shēng gǎn dào shí fēn dān xīn

比爾博坐在門口,覺得十分孤單和疲倦。噹然,這裏並沒有什么台階或是門檻之類的東西,衹是他們都習慣把山壁和山坳入口之間的草地叫作“門口”。噹他們第一次拜訪比爾博的時候,還記得他叫他們在想到好點子之前可以先去門口坐坐,因此,他們就打趣的將這裏改了個名字。他們的確在這邊沉思了很長時間,或是漫無目的四處亂跑,大伙的心情越來越低落。
ěr zuò zài mén kǒujué shí fēn dān juàndāng ránzhè bìng méi yǒu shén tái jiē huò shì mén kǎn zhī lèi dōng xizhǐ shì mėn dōu guàn shān shān kǒu zhī jiān cǎo jiào zuòmén kǒu ” 。 dāng mėn bài fǎng ěr shí houhái jiào mėn zài xiǎng dào hǎo diǎn zi zhī qián xiān mén kǒu zuò zuòyīn mėn jìu jiāng zhè gǎi míng mėn què zài zhè biān chén hěn zhǎng shí jiānhuò shì màn chù luàn pǎo huǒ xīn qíng yuè lái yuè luò

噹他們發現小徑的時候,士氣的確有所提升,但現在又跌落到穀底了。不過,他們依舊不肯輕易放棄。哈比人也不再興緻勃勃,他經常會什么事也不做,就是靠著山壁,俯瞰著幽暗密林,望著遠方的天空。有時,他會覺得自己可以看見遙遠的迷霧山脈。如果矮人們問他在乾什么,他會回答:
dāng mėn xiàn xiǎo jìng shí houshì què yǒu suǒ shēngdàn xiàn zài yòu diē luò dào guò mėn jìu kěn qīng fàng rén zài xìng zhì jīng cháng huì shén shì zuòjìu shì kào zhė shān zhėàn línwàng zhė yuǎn fāng tiān kōngyǒu shí huì jué kàn jiàn yáo yuǎn shān mài guǒ ǎi rén mėn wèn zài gàn shén huì huí

“你們說坐在門口想辦法和進到洞穴裏麵是我的工作,因此我正坐在這裏想辦法!”不過,恐怕在他腦中的並非是眼前的工作,而是在地平綫彼端的西方大陸,以及那座小丘和在其下的洞穴。
mėn shuō zuò zài mén kǒu xiǎng bàn jìn dào dòng miàn shì gōng zuòyīn zhèng zuò zài zhè xiǎng bàn ! ” guòkǒng zài nǎo zhōng bìng fēi shì yǎn qián gōng zuòér shì zài píng xiàn duān xi fāng zuò xiǎo qīu zài xià dòng 穴 。

在草地的正中央有一塊很大的黑色石頭,他會悶悶不樂地一直瞪著那石頭,或是看著大蝸牛到處爬。這些大蝸牛似乎很喜歡這個三麵封閉的山坳和冰冷的岩石,光是在這個地方就有很多大蝸牛慢吞吞地四處爬。
zài cǎo zhèng zhōng yāng yǒu kuài hěn hēi shí tóu huì mèn mèn zhí dèng zhė shí tóuhuò shì kàn zhė níu dào chù zhè xiē níu shì hu hěn huan zhè sān miàn fēng shān bīng lěng yán shíguāng shì zài zhè fāng jìu yǒu hěn duō níu màn tūn tūn chù


“明天就是秋天的最后一周了,”某一天索林說。
míng tiān jìu shì qīu tiān zuì hòu zhōu , ” mǒu tiān suǒ lín shuō

“秋天之后就是冬天了,”畢佛說。
qīu tiān zhī hòu jìu shì dōng tiān , ” shuō

“然后就是明年了,”德瓦林說:“我們的衚子會越來越長,在這裏有任何變化之前,可能都長到山底下去了。我們的飛賊有幫上任何忙嗎?既然他手上有那個隱形戒指,現在應該正好可以派上用場。我認為他應該從正門進去,替我們打探一下狀況!”
rán hòu jìu shì míng nián , ” lín shuō : “ mėn zi huì yuè lái yuè zhǎngzài zhè yǒu rèn biàn huà zhī qián néng dōu zhǎng dào shān xià mėn fēi zéi yǒu bāng shàng rèn máng ma rán shǒu shàng yǒu yǐn xíng jiè zhǐxiàn zài yīng gāi zhèng hǎo pài shàng yòng chǎng rèn wèi yīng gāi cóng zhèng mén jìn mėn tàn xià zhuàng kuàng ! ”

比爾博聽見了,矮人正好就在他頭上的岩石邊討論。 “天哪!”他想道:“原來這些人心裏麵想的是這樣啊?自從巫師離開之后,每次都要靠我才能夠解決問題,我能怎么辦?我看最后搞不好我會遇上最悲慘的結局。我不認為我能夠忍受再看到這個古老的河穀鎮了,更別提那個冒蒸氣的大門蚋”
ěr tīng jiàn ǎi rén zhèng hǎo jìu zài tóu shàng yán shí biān tǎo lùn 。 “ tiān ! ” xiǎng dào : “ yuán lái zhè xiē rén xīn miàn xiǎng shì zhè yàng a cóngshī kāi zhī hòuměi dōu yào kào cái néng gòu jiě jué wèn néng zěn bàn kàn zuì hòu gǎo hǎo huì shàng zuì bēi cǎn jié rèn wèi néng gòu rěn shòu zài kàn dào zhè lǎo zhèn gèng bié mào zhēng mén 蚋 ”

那天晚上,他覺得非常的不爽,翻來覆去就是睡不著。第二天,矮人全都四散去打發時間去了;有些人下去遛馬,有些則是在附近亂逛。比爾博整天都坐在那邊鬱悶地看著草地上的石頭,或看著西方的入口。 “或許巫師今天會突然出現也說不定,”他想。
tiān wǎn shàng jué fēi cháng shuǎngfān lái jìu shì shuì zhė èr tiānǎi rén quán dōu sàn shí jiān yǒu xiē rén xià yǒu xiē shì zài jìn luàn guàng ěr zhěng tiān dōu zuò zài biān mèn kàn zhė cǎo shàng shí tóuhuò kàn zhė xi fāng kǒu 。 “ huò shī jīn tiān huì rán chū xiàn shuō dìng , ” xiǎng

如果他抬起頭來,就會看見遠方的森林,噹太陽西沉的時候,在森林的頂端泛起一片金光,彷佛太陽照射在森林中金黃的樹葉上。很快的,他就可以看見橘色的火球落曏地平綫。他走到山坳的入口,可以看見一輪新月出現在地平麵上。
guǒ tái tóu láijìu huì kàn jiàn yuǎn fāng sēn líndāng tài yáng xi chén shí houzài sēn lín dǐng duān fàn piàn jīn guāng , 彷 tài yáng zhào shè zài sēn lín zhōng jīn huáng shù shànghěn kuài jìu kàn jiàn huǒ qíu luò xiàng píng xiàn zǒu dào shān kǒu kàn jiàn lún xīn yuè chū xiàn zài píng miàn shàng

就在那一刻,他聽見身后傳來一陣喀達聲。有衹巨大的黑鳥站在草地上的大石上,它黃色的胸口點綴著幾個黑點。喀達!它抓到了一衹蝸牛,正在岩石上試圖敲破它的殻。喀達!喀達!
jìu zài tīng jiàn shēn hòu chuán lái zhèn shēngyǒu zhǐ hēi niǎo zhàn zài cǎo shàng shí shàng huáng xiōng kǒu diǎn zhui zhė hēi diǎn 。 喀 zhuā dào zhǐ níuzhèng zài yán shí shàng shì qiāo 。 喀 ! 喀

比爾博突然間明白了。他忘記了所有的危險,站在山脊上大喊大叫,拼命揮手,通知矮人們快回來。最靠近的人立刻小心翼翼地沿著狹窄的山脊奔來,心中懷疑有什么重要的事情,其他人則是大喊著上麵拉繩把他們吊上來。 (唯一例外的是龐伯:他睡著了。)
ěr rán jiān míng bái wàng suǒ yǒu wēi xiǎnzhàn zài shān shàng hǎn jiàopīn mìng huī shǒutōng zhī ǎi rén mėn kuài huí láizuì kào jìn rén xiǎo xīn yán zhė xiá zhǎi shān bēn láixīn zhōng huái yǒu shén zhòng yào shì qíng rén shì hǎn zhė shàng miàn shéng mėn diào shàng lái 。 ( wéi wài shì páng shuì zhė 。 )

比爾博很快地對眾人解釋,而他們一言不發地看著。哈比人靜靜地站在灰岩旁邊,矮人們的衚子晃來晃去,不耐煩地繼續看著。太陽越落越低,他們的希望之火也跟著熄滅,最后,它化成火紅的彩霞就這么消失了。矮人開始抱怨,但比爾博依舊動也不動地站著。新月剛脫離地平綫,夜色正要降臨,突然間,正噹他們最灰心的時候,最后一道陽光穿破雲層,像是手指一樣地落在灰岩上。之前一直側著頭棲息在旁邊觀察的黑鳥,也發出了凄厲的叫聲。眾人都聽見了十分清楚的喀啦聲──山壁上落下了一片薄岩,在距離地麵三尺的地方突然出現了一個小洞。
ěr hěn kuài duì zhòng rén jiě shìér mėn yán kàn zhė rén jìng jìng zhàn zài huī yán páng biānǎi rén mėn zi huang lái huang nài fán kàn zhėtài yáng yuè luò yuè mėn wàng zhī huǒ gēn zhė mièzuì hòu huà chéng huǒ hóng cǎi xiá jìu zhè xiāo shī ǎi rén kāi shǐ bào yuàndàn ěr jìu dòng dòng zhàn zhėxīn yuè gāng tuō píng xiàn zhèng yào jiàng lín rán jiānzhèng dāng mėn zuì huī xīn shí houzuì hòu dào yáng guāng chuān yún céngxiàng shì shǒu zhǐ yàng luò zài huī yán shàngzhī qián zhí zhė tóuxi zài páng biān guān chá hēi niǎo chū jiào shēngzhòng rén dōu tīng jiàn shí fēn qīng chu la shēng ─ ─ shān shàng luò xià piàn báo yánzài miàn sān chǐ fāng rán chū xiàn xiǎo dòng

矮人們擔心這機會稍縱即逝,紛紛沖曏前去推著大門,然而卻一點用也沒有。
ǎi rén mėn dān xīn zhè huì shāo zòng shìfēn fēn chōng xiàng qián tuī zhė ménrán ér què diǎn yòng méi yǒu

“鑰匙!鑰匙!”比爾博大喊著:“索林在哪裏?”索林急忙跑過來。
yào shiyào shi ! ” ěr hǎn zhė : “ suǒ lín zài ? ” suǒ lín máng pǎo guò lái

“鑰匙!”比爾博大吼道:“和那張地圖一起的鑰匙!趕快把握機會試試!”
yào shi ! ” ěr hǒu dào : “ zhāng yào shigǎn kuài huì shì shì ! ”

索林走上前,從脖子上掏出鑰匙,他將它插入洞中。鑰匙配合得天衣無縫,也跟著轉動了起來!喀達!光綫消失了,太陽落下,月亮也不見了,夜色籠罩大地。
suǒ lín zǒu shàng qiáncóng zi shàng tāo chū yào shi jiāng chā dòng zhōngyào shi pèi tiān fèng gēn zhė zhuǎn dòng lái ! 喀 guāng xiàn xiāo shī tài yáng luò xiàyuè liàng jiàn lóng zhào

這時,眾人一起出力推動大門,岩壁的一部分鬆動,狹長的縫隙出現了,並且逐漸擴大中。看得出來有一扇五尺高,三尺寬的大門,它緩緩、無聲地往內敝開。看起來,黑暗彷佛蒸氣一般從山壁上的黑洞往外流,在他們的眼前是一個伸手不見五指的漆黑洞穴,直通入孤山深處。
zhè shízhòng rén chū tuī dòng ményán fēn sōng dòngxiá zhǎng fèng chū xiàn bìng qiě zhú jiàn kuò zhōngkàn chū lái yǒu shàn chǐ gāosān chǐ kuān mén huǎn huǎn shēng wǎng nèikāikàn láihēi àn zhēng bān cóng shān shàng hēi dòng wǎng wài líuzài mėn yǎn qián shì shēn shǒu jiàn zhǐ hēi dòng 穴 , zhí tōng shān shēn chù

In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the; end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.

"Not at any rate until the songs have come true!" said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on.

They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.

It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.


They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed.

Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill. There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain's arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.

"There lies all that is left of Dale," said Balin. "The mountain's sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town." He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin's companions on the day the Dragon came.

They did not dare to follow the river much further to. wards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain. Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered.

"Let us return!" he said. "We can do no good here!- And I don't like these dark birds, they look like spies of evil."

"The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then-or I imagine so from the smoke," said the hobbit.

"That does not prove it," said Balin, "though I don't doubt you are right. But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek."


With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous waste without hope of further help. They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had much spirit left.

Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often borrow Thorin's map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door. They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain. On this western side there were fewer signs of the dragon's marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley's head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success.

But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards. Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley's head and were gazing down on to their own camp below. Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more. It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason's work, but without a joint or crevice to be seen.

"No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last.

They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they. rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.


There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.

There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path.

"I am too fat for such fly-walks," he said. "I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight." Luckily for him that was not true, as you will see.

In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.

The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.

Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome-there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the "doorstep" in fun, remembering Bilbo's words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became.

Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:

"You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking." But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.

"Tomorrow begins the last week of Autumn," said Thorin one day.

"And winter comes after autumn," said Bifur.

"And next year after that," said Dwalin, "and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us?

Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!"

Bilbo heard this-the dwarves were on the rocks just : above the enclosure where he was sitting-and "Good Gracious!" he thought, "so that is what they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out : of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don't think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate! ! !"

That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all went wandering off in various directions; some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something. "Perhaps the wizard will suddenly come back today," he thought.

If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack!

Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and paying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).

Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed-in vain.

"The key! The key!" cried Bilbo. "Where is Thorin?"

Thorin hurried up.

"The key!" shouted Bilbo. "The key that went with the map! Try it now while there is still time!"

Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky.

Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was out- lined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down.



 


 
home :: about :: contact :: disclaimer